ما هي الترجمة الطبية المتخصصة وما هي خطواتها؟


الترجمة الطبية هي ترجمة الوثائق الفنية والتنظيمية والسريرية أو التسويق، والبرمجيات أو التدريب المناهج الدراسية للأدوية، والأجهزة الطبية أو مجالات الرعاية الصحية. وتتطلب معظم البلدان في جميع أنحاء العالم ترجمة الأدب والوسم المرتبطين بالأجهزة الطبية أو المستحضرات الصيدلانية المباعة إلى اللغة (اللغات) الوطنية. وبالإضافة إلى ذلك، الوثائق اللازمة لإجراء التجارب السريرية غالبا ما تتطلب الترجمة من أجل الأطباء المحليين والمرضى والممثلين التنظيمي لتكون قادرة على قراءتها. وعادة ما يتعين ترجمة تقرير طبي طلبات الموافقة التنظيمية أيضا.

وبصرف النظر عن المهارات اللغوية، فإنه يتطلب تدريبا محددا ومعرفة موضوعية من أجل ترجمة المحتوى الطبي. ويرجع ذلك إلى الطبيعة التقنية والحساسة العالية والضرورة التنظيمية للنصوص الطبية.
ويمكن النظر إلى الترجمة الطبية على أنها عملية متعددة الخطوات. ويمكن أن تشمل خطوات العملية ما يلي:

1.   استخراج النص من تنسيق المصدر
2.   الترجمة - تحويل نص اللغة المصدر إلى نص اللغة الهدف
3.   التحرير - القراءة والمراجعة من قبل شخص منفصل لضمان الالتزام بالمصطلحات المعتمدة والنمط الصحيح والصوت.
4.   النشر - يتم إعادة الترجمة إلى الصيغة الأصلية (على سبيل المثال، مستند ورد، صفحة ويب، برنامج التعلم الإلكتروني)
5.   التصحيح اللغوي - وهذا يضمن أن الترجمة المنسقة يعرض بشكل صحيح مع عدم وجود نص معطوب، لديها علامات الترقيم السليم وفواصل الصفحات والصفحات صحيحة.
6.   مراجعة داخل البلد - يقوم خبير يتحدث باللغة الأصلية بمراجعة الترجمة للتأكد من استيفائها لجميع المواصفات.
7.   ويمكن لوكالات الترجمة أن تشرف على كل من إدارة المشروع والجوانب اللغوية.

ليست هناك تعليقات

روابط

تقنية 24-آخر أخبار التقنية والتكنولوجيا العاب باربي اضف موقعك اضف موقعك اضف موقعك اضف موقعك اضف موقعك

رافقنا في صفحتنا

كن من متابعينا

المقالات الاكثر مشاهدة

المختلف 2017 © - منتج إبداعي طور بواسطة حيّاك
DMCA.com Protection Status